受AI冲击,网文译者转型校对,收入缩水近半

受AI冲击,网文译者转型校对,收入缩水近半

竹子里有 2025-02-12 科技报 14 次浏览 0个评论

界面新闻记者 | 徐鲁青

界面新闻编辑 | 黄月

去年这个时候,翻译网文的价格大概还是千字50元,在30价都找到了,译者张文洁感叹道

张文洁是一位资深英文译者,她的小红书介绍中标有“二笔/翻硕/高口/专八”等关键词。她在一年半之前开始接触网文翻译,彼时她有一份全职工作,网文翻译只是兼职赚钱。网文量大,需要的译员多,她的专业水平和实践经验都不错,行业里的人互相推荐,平时并不缺单。

一年半前,千字50元的价是她勉强能接受的价格,然而价格之后一路下滑,从50元降至30元,30元的单价现在都难以找到了。一段时间后,她觉得付出回报比太低,最终退出了这个领域。

经历并例。中国网络在海外市的影力持续扩大,《2024国网络出海趋势报告》示,2023文行海外市场营43.5亿元人民,同比增7.06%AI的广泛用,者的生存空被急剧压缩,价格不下探,工作机会也日益少,行业中的许多译者被迫接受低薪,要么干脆退出这个行业。

受AI冲击,网文译者转型校对,收入缩水近半
以中国网络文学、网络影视剧、网络游戏为代表的新载体,被称为中国文化出海“新三样”。(图片来源:视觉中国)

翻译变身AI校对

受AI冲击,网文译者转型校对,收入缩水近半

张文洁的观察是“AI正在冲击”。在AI出现后的一两年里,市场上需求的纯人工翻译岗位急剧下降,MTPE(machine translation+post-editing,译后编辑)越来越多,如今的网文翻几乎一色采用“AI+人工校MTPE)模式,人工者变成了AI的校对。

这大幅压低了翻译价格。以国内最大的文平台之一文集团为例,2024年,其文出海平台起点国际新增AI作品超2000部,同比增20倍。在热销榜前100的作品中,AI的作品占比超四成。公司示,AI使效率提高近9倍,成本平均降低90%以上。

实际上,AI译很难独立完成文化背景的词汇时仍然捉襟见肘。张文洁说,“几乎所有的AI翻译都需要人工来填补。”比如仙侠网文类型里常常出现的炼气”“”“筑基”“大乘”等说法,都很难找到英文的对应表达。有的翻译公司会建立专门的文化术语库帮助AI更顺利地翻译,但即便术语库很完整,AI也仍会犯错。

文集的工作人员举例,网文里常出现的破防”最开始就很难翻译,它原本是一个游戏术语,指突破怪物防御,后被网友们表达为失控”,词语在使用过程中会逐渐改变意思,但AI翻译往往采取直译“break defense”,这时就需要人工者的检查、修改和润色。

张文洁认为,“网文的内容其实并不好翻译,有大量对话的言情小说,也有表达很抽象的仙侠小说,不管是英译中还是中译英,都需要译员熟练掌握目的语的表达,有时候还需要查证一些表达、俚语和背景知识。”然而,“这一两年尤其AI出现后,越来越多的人觉得翻译是很轻松的工作,机器全都能搞定,你做的翻译不值钱。”

受AI冲击,网文译者转型校对,收入缩水近半
图片来源:视觉中国

译者经验难获价值

“AI的直接影,就是大幅低了市价格,”张文洁说。AI生成的网文译文有很多需要修改的地方,尤其是与文化相关的内容。对于译者来说,校对并非简单的工作,必须先完整阅读原文再修改,有时甚至要完全重写。她认为,校对不过是减少了打字的时间,但增加了很多不必要的步骤,还会影响译员的思考和判断,工作量并没有降低太多。

如果说网文翻译尚能勉强持,那的价格已然跌入谷底。兼职西班牙语的李欣宇在西班牙读博士,短剧翻译是她平时的外快来源之一。一年她经历了业报价的快速下滑。去年11月,每分15元;到今年1月,降到了10元;后来每分5元的子到处都是。”一年内的资缩水了三分之二。

管短期AI完全取代人工,但它或许会重塑整

问题不在于AI取代了者,而在于这份工作的性价比已低到人无法生存。李欣宇觉得,市价格迅速走低,但由于供过于求严重,“总会有人于愿意做”,迫使越越多者接受低价,而低价一步拉低了市均价,形成性循

“AI工作,但它让经验者越找到合适的位,经验变成了一无用的累。李欣宇认为,者曾经被认为是语文化的梁,但在如今的市场,经验已经越来越难以得到认可。

转载请注明来自个人开发测试用例,本文标题:《受AI冲击,网文译者转型校对,收入缩水近半》

每一天,每一秒,你所做的决定都会改变你的人生!
Top
网站统计代码